最終更新日: Saturday, June 23, 2001
もくじ・本文へ

草の葉の履歴

Leaves of Grass
ウォルト・ホイットマン 著
翻訳:志木和美<cf@std201.com>

ご協力はいつでも大歓迎

 翻訳については、いつでもご指摘、ご指導をお待ちしております。
 また、目次にリンクの張っていないもの、もしくはマーク(□)の付いていないものは、進行中どころが手を付けていませんので、部分的でもなんでも訳のお手伝いを頂ければ至福。
 本文にも書いていますが、詳しくはプロジェクト杉田玄白<http://www.genpaku.org/>を参照してください。特に趣意書FAQ は必読。少しでも賛同者が増えることを願って。

お知恵を拝借したい訳

 以下は、現状で、私の力不足により、釈然としない訳の一覧です。趣旨に賛同して、お知恵を拝借できる方は訳者までメールをなにとぞ。

1.おお、ヒューメン! ヒューメンに似たるものよ!(O Hymen! O Hymenee!)
アダムの子どもたち(CHILDREN OF ADAM)の一編のタイトルです。問題は Hymenee。Hymen がギリシャ神話の婚姻の神(発音も今一つわからない)なので、Hymenee も同じく神の名なのでしょうか。今は -ee として接尾的に訳しています。ギリシャ神話を当たればわかるのでしょうか。

→狩野氏より、アドバイスいただき、とりあえず解決。Hymenee はフランス語表記ではないかとのこと。多謝。あとはフランス語の発音?

□2000.07.17 途上 0.01
目次,序,碑詩[人そのものを私はうたう・私が沈黙の中で、じっくりと考えたこと・海上の客船で・諸外国へ・読者子]翻訳。
□2000.07.19 途上 0.011
序,翻訳ミス修正。碑詩[人そのものを私はうたう]修正。
□2000.07.20 途上 0.012
綺羅氏の提案より、改行インデントを変更。
碑詩[歴史家へ]翻訳。
□2000.07.21 途上 0.013
碑詩[私が沈黙の中で、じっくりと考えたこと・海上の客船で・歴史家へ]修正。
碑詩[古き主張の汝へ]翻訳。
NetscapeNavigator,InternetExplorer のレンダリングの不具合により、リストをアラビア数字に変更。
□2000.08.10 途上 0.014
碑詩[私が沈黙の中で、じっくりと考えたこと]修正。
碑詩[幻影たち],菖蒲[見知らぬ人へ]翻訳。
HTML は詰めとかルビが効かないから、こういうのはツライですね。
□2000.08.11 途上 0.015
碑詩[幻影たち・読者子],菖蒲[見知らぬ人へ]修正
碑詩[彼のために私はうたう・私がその本を読んだとき],アダムの子どもたち[おお、ヒューメン! ヒューメンに似たるものよ!]翻訳。
□2000.08.20 途上 0.016
碑詩[私の研究の始まり]、さらばまた、私の空想[「草の葉」の趣意は]翻訳。
アダムの子どもたち[おお、ヒューメン! ヒューメンに似たるものよ!]を[おお、ヒュメン! ああ、ヒュメナイ!」にタイトル修正。 同じく、狩野氏のご指摘により、[自由意志の私]を[あるがままの私]に修正。
□2000.08.25 途上 0.017
碑詩[歴史家へ]修正。これはとんでもない誤訳、races を人種と訳していませんでした。
碑詩[創始者・合衆国へ・合衆国中を旅して・とある歌姫へ]翻訳。
□2000.09.26 途上 0.018
碑詩[不動の私・道理主義・出航・アメリカの歌声が聞こえる・どこが包囲されたのか?・そのひとつを私はうたう・扉を閉ざしてはいけない・未来の詩人たち・君へ]翻訳。
■2001.06.23 途上 0.019
パウマノクを出発して[1] 翻訳。あとは一気にあげますが、とりあえず。

INDEX

志木和美(SHIKI Kazumi)cf@std201.com
Let iCab smile